Ediciones Inicio Quiénes somos Revista Alkaid Proyectos Eventos Servicios Tienda Enlaces
EL NÚMERO 25 DE ALKAID ESTÁ EN LA CALLE DESDE EL 20 DE MAYO DE 2016 (pinche este enlace)
        NUEVO SERVICIO: APLICACIONES S.I.G. SISTEMAS DE INFORMACIÓN GEOGRÁFICA (pinche este enlace)
                VISITE NUESTRA TIENDA ON-LINE. PUEDE PAGAR CON TARJETA DE CRÉDITO O PAYPAL (pinche este enlace)

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
20/Ago/2017, 00:33

 

Páginas: [1]
  Imprimir  
Autor Tema: Presentacion "GEOLOGIA DE UNA POETICA" (Antología bilingüe castellano-catalan)  (Leído 19686 veces)
Pilar Iglesias de la Torre
Administrador
Usuario Héroe
*****
Mensajes: 2394


hasetsup7@hotmail.com
WWW Email
« en: 03/Dic/2011, 20:25 »

queridos amigos,

para mí es un placer presentaros mi último libro:

GEOLOGÍA DE UN POÉTICA



Antología bilingüe castellano-catalán representante de mis últimos 17 libros de poesía escritos en los últimos 15 años, traducida al catalán por el Catedrático de Lengua y Literatura y Poeta, PERE BESSÓ, (Mislata, Valencia) el cual, ha acompañado además, un amplio estudio de 70 páginas, sobre mi poética


Nº páginas: 240
ISBN: 978-84-615-0241-7

PVP: 12 € + gastos de envío (1 € para España, resto, consultar)


desde este espacio virtual, he de decir, que ha sido para ní un honor el entusiasta estudio y traducción realizado por Pere Bessó

 Giñar Giñar Giñar Giñar Giñar Giñar Giñar



Para COMPRARLO,

enviad un mensaje a la siguiente direccion de correo electrónico
:

hasetsup7@hotmail.com

 Giñar Giñar Giñar



también podéis comprarlo en el enlace del espacio de nuestra web dedicado a TIENDA:

http://www.alkaidediciones.com/tienda.html

 Giñar Giñar Giñar

« Última modificación: 29/Feb/2016, 23:23 por Pilar Iglesias de la Torre » En línea

Pilar Iglesias de la Torre
Administrador
Usuario Héroe
*****
Mensajes: 2394


hasetsup7@hotmail.com
WWW Email
« Respuesta #1 en: 24/Ago/2012, 00:41 »

Alguno de los poemas del libro, traducido al portugués:


REGRESO AL PROTONÚCLEO

Rasgar las entretelas como se rasga,
piel de arpegio mudo....Romper el folio
segundos antes de morir....Después, la desnudez
y el calcio solitario de los árboles
cuando dibujan
el intrínseco ingrediente del silencio,
ese punto equidistante de la desolación del ámbar
o del cenit axial de la fractura. También la desmemoria
en el olvido sinfónico que significa el invierno
al agostar las venas, su hemorragia.
Ya no espero el desbordarse la conciencia
ni el testimonio del crepúsculo
como premonición de ese después en los gradientes.
Tampoco, el ánfora fenicia
en su travesía lunar de rompeolas.
Es el final del diccionario aquél de Ítacas,
hilado poco a poco, en la meiosis. Alguna vez la ruina,
habría de deshabitar el universo
desencriptando jeroglíficos, para encefalograma plano.
Confieso, sin embargo, el dolor de los epígrafes
en su descenso abisal hacia la umbría,
y la resistencia extrasistólica, a la negación del yo.
Me parece regresar, al protonúcleo de esa estrella
que un día, en alquiler, fijó mi residencia,
y desandar los pasos, dejando el labio impreso
en el hueso innominado de los troncos
como aroma a evaporarse,
en su ardiente explicación, de la energía oscura.
Acaso, el último diseño, de una mueca extinta
abriendo nuevos horizontes, para otra radiofrecuencia.



De mi libro: "Bisectriz para un adentro" y también recogido en la antología
bilingüe castellano-catalán (traducida al catalán por Pere Bessó):

"Geología de una poética" recientemente publicado:


http://www.alkaidediciones.com/foro/index.php?topic=2649.0


......................



REGRESSO AO PROTONÚCLEO

Rasgar as entretelas como se rasga,
pele de harpejo mudo… Romper a folha
segundos antes de morrer… Depois, a nudez
e o cálcio solitário das árvores
quando desenham
o intrínseco ingrediente do silêncio,
esse ponto equidistante da desolação do âmbar
ou do zénite axial da fractura. Também a desmemória
no esquecimento sinfónico que significa o inverno
ao esgotar as veias, sua hemorragia.
Já não espero o transbordar da consciência
nem o testemunho do crepúsculo
como premonição desse depois nos gradientes.
Tão pouco, a ânfora fenícia
na sua travessia lunar de quebra-mar.
É o final do dicionário aquele de Ítacas,
Fiado pouco a pouco na meioses. Alguma vez a ruína,
haveria de desabitar o universo
desencriptando hieróglifos, para encefalograma plano.
Confesso, no entanto, a dor das epígrafes
na sua descida abissal em direcção à umbria,
e a resistência extrasistólica, a negação do eu.
Parece-me regressar, ao protonúcleo dessa estrela
que um dia, de aluguer, fixou a minha residência,
e desandar os passos, deixando o lábio impresso
no osso inominável dos troncos
como aroma a evaporar-se,
na sua ardente explicação, da energia escura.
Acaso, o último desenho, de um trejeito extinto
abrindo novos horizontes, para outra radiofrequência.


Pilar Iglesias de la Torre- Espanha

Tradução ao português:

Tania Alegria (poeta brasileña afincada en Lisboa, codirectora de Biblioteca Digital siglo XXI)

Editado en el blog bilingüe portugués-español que dirige la poeta española

Ana Muela Sopeña:

Um oásis de palavras:


http://www.umoasisdepalavras.com/2012/01/regresso-ao-protonucleo.html



.......................................


RETORN AL PROTONUCLI


Esquinçar les entreteles com s’esquinça
pell d’arpegi mut… Trencar el full
segons abans de morir... Després, la nuesa
i el calci solitari dels arbres
quan dibuixen
l’intrínsec ingredient del silenci,
aqueix punt equidistant de la desolació de l’ambre
o del zenit axial de la fractura. També la desmemòria
en l’oblit simfònic que significa l’hivern
en agostejar les venes, la seua hemorràgia.
Ja no espere el desbordament de la consciència
ni el testimoni del crepuscle
com a premonició d’aqueix després en els gradients.
Tampoc l’àmfora fenícia
En la seua travessia lunar d’escullera.
És la fi del diccionari aquell d’Ítaques,
Filat a poc a poc en la meiosi. Alguna vegada la ruïna
hauria de deshabitar l’univers
desencriptant jeroglífics per a encefalograma pla.
Confesse, tanmateix, el dolor dels epígrafs
en la seua davallada abissal cap a l’ombria,
i la resistència extrasistòlica a la negació del jo.
Sembla que retorne al protonucli d’aqueixa estrella
que un dia en lloguer fixà la meua residència,
i desencaminar els passos, tot deixant el llavi imprés
en l’os innominat dels troncs
com aroma a evaporar-se
en la seua ardent explicació de l’energia fosca.
Tal volta l’últim disseny d’una ganyota extinta
obrint nous horitzons per a una altra radiofreqüència.



Traducido al Catalán por Pere Bessó



................................................


LA ESTIRPE DE LA RUINA


Nada tan desnudo
como la placa base de un ordenador rendido.
Nada y, sin embargo, permanece a la intemperie la reseña
o esa encrucijada inextricable del metal,
a menudo, tan insólita.
Conoceré, decían, el tacto de la desolación
en su empapar prolijo y la pregunta extinta al nacimiento.
He aquí la ceremonia cuántica
de una vértebra de cobre, exangüe, hemolizada.

Extraño dormitorio el veredicto inquebrantable
de la depilación del ser
en la midriasis quieta de un alambique experto.
Porque, no hay herejía en vidrio
para la objetividad electrolítica,
ni catión que no acostumbre, a morir el límite.

Se me acabaron los pasos, el monólogo y también,
la adolescencia
que siempre crees, sea la espiral. Incluso, mencionar el trébol
en el epígrafe transcrito del léxico binario.
Apenas si recuerdo del teclado, la niñez,
y hace días de la liturgia en fa
de todas las tangentes, desvistiéndome.

Extraña, sí, la estirpe inextinguible de la ruina
dando pie a la cizalla. Nada, el naufragio,
ni el lívido algoritmo del Alzheimer.


Pilar Iglesias de la Torre
Del libro "BISECTRIZ PARA UN ADENTRO", 2006, y recogido en la antología "GELOGÍA DE UNA POÉTICA"


....................................................................


SEMINȚIA RUINEI

Nimic mai gol
decât placa principală a unui calculator ce a cedat.
Nimic și, totuși, continuă să sufere memoria
sau această încrucișare confuză a metalului,
adesea atât de neobișnuită.
Cunoaște-va, ziceau, senzația dezolării
prin penetrarea prolixă și întrebarea înăbușită de la naștere.
Aici ai ceremonia cuantică
a unei vertebre de cupru, neputincioasă, hemolizată.

Ciudat locaș pentru verdictul tăios
de retezare a părului ființei
în pupila nemișcată a unui examinator atent.
Adică, nu există erezie pe sticlă
pentru obiectivitate electrolitică,
nici cation care să nu aibă obișnuința, să moară la limită.

Mi s-au împotmolit pașii, monologul și de asemenea
adolescența
ce mereu o creezi, să fie spirală. Inclusiv, să menționezi trilobatul
în epigraful transcris din lexicul binar.
Abia dacă îmi amintesc de tastatură, de copilărie,
și, de câteva zile, de liturghia
tuturor tangențelor, despuindu-mă.

Ciudată, da, seminția nepieritoare a ruinii
ignorând ghilotina. Nimic, naufragiul,
nici algoritmul plat al maladiei Alzheimer.


Poem de Pilar Iglesias de la Torre, traducere în română de Andrei Langa
Din volumul "Bisectriz para un adentro", 2006
(Periodista y poeta rumano)


.................................................................


FEBRERO
 
Poseen los árboles en la niebla,
una suerte de léxico mudo que apuñala
la celosía itinerante y circunfleja,
de ese tul engastado de innúmeros prefacios
que, en extrema delgadez, tejen,
palabra tras palabra, la cosmética
que viste de enigmas los caminos.
 
No es aroma, ni siquiera tacto,
es un lento impregnarse
de la sensual armonía
de un idioma reservado a las vestales,
cuando en silencio, el labio pronuncia
la inasible sintonía del vapor
destilado por los dioses.
 
capítulo en escalpelo,
directo al santuario emocional de las pupilas
 

....................


FEBRUARIE
 
Stăpânesc arborii din ceață,
un soi de limbaj mut ce lovește
gelozia rătăcitoare și circumflexă
a acestui văl punctat cu nenumărate prefețe
care, cu maximă subțiime, țese,
cuvânt după cuvânt, cosmetica
ce îmbracă cu enigme drumurile.
 
Nu e aromă, nici măcar tact,
e o lentoare să te pătrunzi
de armonia senzuală
a unei limbi rezervată vestalelor,
când în tăcere, buzele pronunță
imposibila sintonie a aburilor
destilați de zei.
 
capitol sub scalpel,
direct în sanctuarul emoțional al pupilelor
 

Poem de Pilar Iglesias de la Torre, traducere în română de Andrei Langa
Din volumul "Instante", 2006



.................................




MÁS INFORMACIÓN, PINCHANDO LOS SIGUIENTES ENLACES:

http://pilariglesiasdelatorre.blogspot.com/


http://www.alkaidediciones.com/tienda.html

 

« Última modificación: 30/Dic/2014, 13:36 por Pilar Iglesias de la Torre » En línea

Pilar Iglesias de la Torre
Administrador
Usuario Héroe
*****
Mensajes: 2394


hasetsup7@hotmail.com
WWW Email
« Respuesta #2 en: 18/Oct/2013, 23:41 »

Reseña sobre la poesía de Pilar Iglesias Torre en Delecturaobligada, por el profesor de Lengua y Literatura,
Manuel García Pérez (Orihuela, Alicante)
:



 Giñar Giñar Giñar Giñar

http://lecturaobligada.wordpress.com/2013/10/18/geologia-de-una-poetica-de-pilar-iglesias-de-la-torre/

 Giñar Giñar Giñar Giñar

"La antología que presenta Ediciones Alkaid sobre la poesía de Iglesias de la Torre indaga en una realidad lírica, con la suficiente autonomía, que su lectura remite inexorable a un conjunto de realidades complejas y no exentas de un poder simbólico significativo.

  Lo que caracteriza su poesía es precisamente las resonancias visuales de un hermetismo basado en la investigación de metáforas intensas al mismo tiempo que en la búsqueda de un ritmo enérgico del verso con frecuentes hipérbatos y encabalgamientos: “Más allá,/ el arándano convirtiendo la mirada en bisectriz/ de todos los oráculos posibles./ (…) océano infinito de esperanza, la luz/ en el prisma cristalino de tu boca” (p. 113).

   Asumido como un proceso autónomo y espontáneo de una relación madurada entre hombre y mundo, sin rigideces  e intenciones, el hermetismo de su lenguaje desemboca en una estructura fractal, es decir, los referentes recurren a estructuras simétricas, analógicas y cerradas, con un significado evocador que nos introduce -una y otra vez- en otros microcosmos telúricos, astrales, ajenos al sentimentalismo y a lo prosaico: “El terciopelo verde siempre será verde/aunque pasen los inviernos y pase el tiempo/ y la génesis misma de la mutación constante/ troquele cada día/ la variación pictórica de la paleta de la vida …” (pág. 111).

  En el caso de la autora de poemarios como En el confín de los secretos o Instante, ese lenguaje concluye en el propio lenguaje como mundo autosuficiente donde nace y muere todo; concluye en la atracción que provoca el verbo una vez que nos ha sumergido en segmentos de un espacio inagotable, persistente en nuestra memoria y al que podemos dar mil nombres, rompiendo esa división entre forma y contenido, que tanto obsesionaba al propio Roland Barthes.

  Por esa motivación fonética y alucinógena que consume cada poema, el mundo, el mundo real es más diverso, con tantos matices y tantas fisuras que recobramos la conciencia del caos al que azarosamente pertenecemos y entonces la palabra sobrecoge porque es pharmakon, relevación purgativa de nuestra accidentalidad en el Universo: “Porque sé, porque estoy segura,/ porque me reconozco, porque/ se huele el todavía, porque inunda los sentidos/ la irreductible realidad de lo presente,/ por eso y porque/ la voz interior desborda el horizonte, (…)” (pág. 111) .

  Los neologismos científicos participan de esos submundos que sondeamos con cada palabra, intervienen en la galaxiaconstrucción de los objetos que, dispersos en el espacio, la autora convoca para recomponer una nueva realidad más allá de lo sensorial como es legítimo en aquellos poetas que se preocupan tanto por la creación de un metalenguaje: “Siempre podremos ahogar el verso/ y tintar de amarillo las esquinas,/ hasta el día que, sin darnos cuenta,/ hayamos agotado el último punto suspensivo” (pág. 225).

  La multiplicación de referentes, las refracciones de luz en atmósferas complejas, los términos médicos como analogías de los elementos del paisaje, la escasez del adjetivo en beneficio de la sustancia y las materias, o la percusión de la estructura versal a lo largo del poema, describen un estilo propio en Geología de una poética (si bien se observan influencias de los novísimos), una forma de escribir que, citando a Castilla del Pino, hace práctica cualquier cosa para la comunicación que ya está en el plano de la conciencia: “Envejecí otros cien años/ en el instante mismo de mirarme/ y de saberme …Un pie en el círculo que recorre/ 360º de arenisca/ como bucle de reentrada al disco duro” (pág. 223).

  El pormenorizado análisis introductorio del profesor Pere Bessó en esta antología incide en esa conjunción simbólica entre la convulsión de las formas sintácticas que subraya la poesía de Iglesias de la Torre y un sentimentalismo que busca en la belleza de lo atómico el origen del mundo, del venidero mundo: “No es el osario/ lo que ha detenernos,/ sino la voz de la conciencia/ en holograma irrenunciable/ sobre cualquier emoción, como principio” (pág. 151).""
« Última modificación: 05/May/2016, 19:09 por Pilar Iglesias de la Torre » En línea

Pilar Iglesias de la Torre
Administrador
Usuario Héroe
*****
Mensajes: 2394


hasetsup7@hotmail.com
WWW Email
« Respuesta #3 en: 14/May/2014, 14:58 »

Nueva presentación de "Geología de una poética":



Tendrá lugar el viernes día 16 de mayo de 2014, en la Sala de Cultura de la central del BBVA, c/ Victoria, Valladolid, a las 20 h. en el seno de las actividades que el Grupo Poético Juan de Baños y Sarmiento, realiza todos los viernes desde hace más de 30 años.

La presentación correrá a cargo del poeta Santiago Redondo Vega.

 Giñar Giñar Giñar Giñar
« Última modificación: 29/Feb/2016, 23:22 por Pilar Iglesias de la Torre » En línea

Pilar Iglesias de la Torre
Administrador
Usuario Héroe
*****
Mensajes: 2394


hasetsup7@hotmail.com
WWW Email
« Respuesta #4 en: 18/May/2014, 13:02 »

Queridos amigos,

os pongo una foto del día del Recital de Poesía, sobre mi libro "Geología de una poética" en "Los Viernes del Sarmiento", el pasado viernes 16 de mayo.

Tuve el honor de ser presentada por mi amigo y gran poeta, Santiago Redondo Vega



Fue muy emotivo, reencontrame con viejos amigos!!

 Giñar Giñar Giñar Giñar
En línea

Pilar Iglesias de la Torre
Administrador
Usuario Héroe
*****
Mensajes: 2394


hasetsup7@hotmail.com
WWW Email
« Respuesta #5 en: 30/Dic/2014, 13:34 »

Más poemas de la Antología "GEOLOGÍA DE UNA POÉTICA"



NO SOY NEUTRAL

 Irak, 2005


No soy neutral, no puedo serlo.
En mi boca asoma densa la memoria.
Alambradas y dibujos
en el tablero de ajedrez que se dan los poderosos.
Mapa mundi nuevo y otra vez aprender geografía.
Visto bueno incluso por la ONU en el reverso,
y algún muerto para discutir sobre la mesa.
              Los objetos ajenos por supuesto
arrastrando paso a paso
esas llagas del bolsillo, esas heridas,
unas cuantas miradas al paisaje.....
Ralamente algún rastrojo
de aquel monocultivo de MONSANTO
que por fin llegó embarcado
de aquel cero coma por ciento convenido,
al cierre de la conferencia enésima de FAO
sobre ayuda al tercer mundo y los transgénicos.
     (Ocurrió a la hora del paréntesis
     bocadillo y un café con sacarina).
Contiguo al gabinete,
mangas de camisa y reloj digital en la pantalla
con los husos horarios del planeta.
¿Y esta vez dónde enviamos
el arsenal obsoleto que nos sobra?
Ayer bajaron las acciones
de aquellos misiles TOMAHAWKS.
Si el stock no se renueva,
mañana habrá otro en mi lugar.
              Cruce de mensajes en los fax, e-mails urgentes
reptando esa matriz inmensa, matemática y precisa
que pliega meridianos y paredes, encendiendo sólo la luz
de los lugares estratégicos.
 
No soy neutral..........no puedo serlo
cuando los helicópteros APACHE
sobrevuelan por la noche
aquel eje del mal
con alguna misión de paz o humanitaria.
 
vaya a saber


Traducción al catalán por Pere Bessó:


NO SÓC NEUTRAL

 Irak, 2005


No sóc neutral, no puc ser-ho.
En la meua boca floreja densa la memòria.
Reixats de fil d’aram i dibuxos
al tauler d’escacs que es donen els poderosos.
Mapa mundi nou i una altra volta a aprendre geografia.
Vist i plau fins i tot per l’ONU al revers,
i algun mort per a discutir damunt de la taula.
              Els objectes aliens, és clar,
arrossegant pas a pas
aqueixes plagues de la butxaca, aqueixes ferides,
unes poques mirades al paisatge...
algun herbot esclarissat,
d’aquell monocultiu de MONSANTO
que al capdavall arribà embarcat
d’aquell zero coma per cent estipulat,
a la cloenda de la conferència enèsima de FAO
sobre ajuda al tercer món i els transgènics.
     (S’esdevingué a l’hora de l’esbarjo
     Entrepà i un café amb sacarina).
Contigua a aqueixa oficina,
mànegues de camisa i el rellotge digital a la pantalla
amb els fusos horaris del planeta.
I aquesta vegada on lliurem
aquest arsenal obsolet que ens resta?
Ahir baixaren les accions
D’aquells míssils TOMAHAWKS.
Si l’estoc no es renovella,
demà hi haurà un altre en aquesta cadira.
              Encreuament de missatges als faxos, e-mails urgents
reptant aqueixa matriu immensa, matemàtica i precisa
que plega meridians i parets, i encén només la llum
dels llocs estratègics.
 
No sóc neutral... no puc ser-ho
quan els helicòpters APACHE
sobrevolen a la nit
aquell eix del mal
amb alguna missió de pau o humanitària
 
vaja vosté a saber


Poema perteneciente al libro inédito: "Primera plana"

............................


DIFERENCIAL DE ABISMO



         Acabaremos con el viento
y no sabremos por qué
es lamento húmedo
la lluvia al enroscarse en la cintura del alerce.

La lucidez se nos escapa
como agua entre los dedos,
mientras prendemos con los labios
la pira altísima
de una ecuación irresoluble.
                                         Diferencial
de abismo inconmovible
antes del segundo esquema exponencial
que planteó la tesis.

         Pero
nos creemos inmortales,
en resaca de una visión ebria
fruto de cosmografías prepotentes.

....como el menos infinito
de una primavera inexistente.....como
una lección de paleografía
para un aula de cadáveres....


Traducción al catalán por Pere Bessó:


DIFERENCIAL D'ABISME



         Acabarem amb el vent
i no sabrem per què
és lament humit
la pluja en entortolligar-se en la cintura de l'alerç.

La lucidesa se'ns escapa
com aigua entre els dits,
mentre prenim amb els llavis
la pira altíssima
d'una equació irresoluble.
                                     Diferencial
d'abisme incommovible
abans del segon esquema exponencial
que plantejà la tesi.

Ens creiem, però, immortals,
en ressaca d'una visió embriaga
fruit de cosmografies prepotents.

...com el menys infinit
d'una primavera inexistent... com
una lliçó de paleografia
per a un aula de cadàvers...



Poema perteneciente al libro inédito: "Primera plana"

............................


EL BISEL DE LA PENUMBRA

contra la violencia de género

No es tangencial el dolor
que arrastra una mirada,
ni trivial la refracción de la tortura....Y,
en el trasluz de los vocablos que, untados de hiel, enfocas
al código de barras de mi nombre,
allí, en medio de la nada donde habito,
va implícito el tatuaje de la divisa que suscribes.
              Incontable la espiral de claroscuros
por la que, de tu mano, transité,
en ese descenso abisal al sufrimiento. Incontables las estancias
donde se colapsan sin pudor, los signos ortográficos del léxico,
y donde cohabitan, intriga y crueldad, sin contrición.

No puedo decirte el mármol de mis días,
ni el sarcófago maquillado de mi boca.
Tampoco, la agenda inconclusa, deshecha entre los dedos, a bolígrafo.
Pero, crepita el silencio en la penumbra,
desde el bisel intencional de la amenaza.
              Ni aunque el catastro de mis huellas,
estuviera redactado según dices, fuera justificación el látigo,
ni esa campaña electoral,
en desprestigio absoluto que abanderas.

Nunca hubo, por tu parte, un tal vez de entendimiento,
sino un etcétera infinito de provincias
en las que ejercitar la parafernalia hueca de tu firma.
No hay jabón. No puede haberlo,
que consiga subrayar el olvido....Y es,
la trazabilidad de la sombra, cicatriz a secundar,
en la cartografía de la lucha.
              Piensas encontrarme en el subsuelo de mi esencia,
sin contar con que, de manera alguna,
pacientes, aguardan las esporas, de aquel recinto de esperanza
que nació conmigo, sin saberlo.

¿qué recogerás a cambio de tu rúbrica?¿cuál el celofán apátrida
del excipiente vacío en el que duermes?

savia y sangre delimitan, el país de la intemperie y la mentira



Traducción al catalán por Pere Bessó:


EL BISELL DE LA PENOMBRA

contra la violència de gènere

No és tangencial el dolor
que arrossega una mirada,
ni trivial la refracció de la tortura...
I en el besllum dels vocables que, untats de fel, enfoques
al codi de barres del meu nom,
allà, enmig del no-res on habite,
es troba implícit el tatuatge de la divisa que subscrius.
              Incomptable l'espiral de clarobscurs
per la que, de la teua mà, transití,
en aqueixa davallada abissal al sofriment. Incomptables les estances
on es colapsen sense pudor els signes ortogràfics del lèxic
i on cohabiten intriga i crueltat, sense contrició.

No puc dir-te el marbre dels meus dies,
ni el sarcòfag maquillat de la meua boca.
Tampoc l'agenda inconclusa, desfeta entre els dits,
a bolígraf.
Però crepita el silenci en la penombra
des del bisell intencional de l'amenaça.
              Ni encara que el cadastre de les meues empremtes
estiguera redactat, tal com dius, fóra justificació el fuet,
ni aqueixa campanya electoral
en desprestigi absolut que abanderes.

Mai no hi hagué, de la teua banda, un potser d'enteniment,
sinó un etcètera infinit de províncies
en què exercitar la parafernàlia buida de la teua signatura.
No hi ha sabó. No pot haver-hi
aquell que aconseguisca subratllar l'oblit...
I és la traçabilitat de l'ombra, cicatriu a secundar
en la cartografia de la lluita.
              Penses trobar-me en el subsòl de la meua essència,
sense tindre en compte que, de cap manera,
pacients, aguaiten les espores d'aquell recinte d'esperança
que nasqué amb mi, sense saber-ho.

Què recolliràs en bescanvi de la teua rúbrica? Quina és la cel•lofana apàtrida
de l'excipient buit en què dorms?

Saba i sang delimiten el país de la intempèrie i la mentida...



Poema perteneciente al libro inédito: "Primera plana"

............................


BALUARTE CONCEPTUAL



Un libro entre las manos
y no tenemos la vida, porque
es más amplia la mañana
que el baluarte conceptual de la pirámide.

Se clava, sin embargo, el relente de las letras,
como sabiendo su destino
de cápsulas de tiempo........Esa dosis cuántica
inmune a las barreras.
                                   Insólito
el encender edades a golpe de bolígrafo
como ascensor ecuatorial de coordenadas.

Continúa creciendo ese número mistérico
de “n” dimensiones
en el que se afanan los druidas. Y es
a ese microcosmos de la conciencia colectiva,
al que se dirige la taquigrafía simbólica
como cancha sobre la cual
gravitar el friso
en el que converge el álgebra
donde enlazan simultáneos,
lo efímero y trascendente.


Traducción al catalán por Pere Bessó:


BALUART CONCEPTUAL
 
 
 
Un llibre en les mans
i no tenim la vida, perquè
és més ample el matí
que el baluart conceptual de la piràmide.
 
Es clava, tanmateix, el rellent de les lletres,
com sabent el seu destí
de càpsules de temps... Aqueixa dosi quàntica
immune a les barreres.
                                   Insòlit
encendre edats a colp de bolígraf
com ascensor equatorial de coordenades.
 
Continua creixent aqueix número mistèric
de ‘n’ dimensions
en què s’afanyen els druides. I és
cap a aqueix microcosmos de la consciència col•lectiva
que es dirigeix la taquigrafia simbòlica
com a rontó
on gravitar el fris
en què convergeix l’àlgebra
on enllacen simultanis
l’efímer i allò trascendent.


Poema perteneciente al libro inédito: "Instante"

............................



RAZÓN DE BÚSQUEDA



Visitar la soledad
como se visita un paisaje en agonía
o el llanto de las hayas en otoño.

         Puede tentarnos
la dulce sábana del beso
o el cobijo de la pupila por la noche. Pero
hay caminos que han de andarse
aun sin brújula,
y vocales
que sólo podemos encontrar, si nos callamos.

Sin duda,
no es el resultado de la guerra
el plato estrella del menú, sino
el hilo del ovillo que nos forma,
razón de búsqueda, pelvis
a beber entera
como charco oceánico del yo.


Traducción al catalán por Pere Bessó:


RAÓ DE RECERCA



Visitar la soledat
com es visita un paisatge en agonia
o el plor dels faigs a la tardor.

... Pot temptar-nos
el dolç llençol del bes
o l’aixopluc de la nineta a la nit. Però
hi ha camins que han de fer-se
fins i tot sense brúixola,
i vocals
que només podem trobar, si ens callem.

Sense dubte,
no és el resultat de la guerra
el plat estrella del menú,
sinó el fil del cabdell que ens forma,
raó de recerca, pelvis
a beure sencera
com bassot oceànic del jo.


Poema perteneciente al libro inédito: "Alpinista"

............................

« Última modificación: 30/Dic/2014, 13:44 por Pilar Iglesias de la Torre » En línea

Pilar Iglesias de la Torre
Administrador
Usuario Héroe
*****
Mensajes: 2394


hasetsup7@hotmail.com
WWW Email
« Respuesta #6 en: 30/Dic/2014, 13:37 »

Más poemas de la Antología "GEOLOGÍA DE UNA POÉTICA"


Puedo caminar y cansarme
y perseguir desiertos ausentes,
explorar parajes virginales. Puedo ir
detrás de inalcanzables metas, derramarme incluso
sobre lo montaraz y agreste, puedo
junto con mi desasosiego, huir
a territorios permitidos, puedo insistir y taladrando
la incierta oscuridad del futurible, correr
a refugiarme en un mundo sin aduanas
en la esperanza de que la frontera de mí misma
se diluya . . .

        Puedo engarzar en un compendio
diferentes estados racionales
presentándomelo luego como espejo.
Puedo rozar el límite de la muerte,
probando el salado licor que encadena los horrores . . .
todo puedo intentar, pero

                  siempre volveré
                  al mismo lugar de la memoria

porque lo cierto es que vivo
en el elástico plazo donde el deseo de ti,
dibuja los contornos y la nostalgia dirige
las permutaciones todas de la selva del lenguaje,
donde el instante es una esfera total
de infinitas coordenadas y donde
la certeza de los sueños
siembra la irrebatible realidad del sentimiento.


Traducción al catalán por Pere Bessó:


Puc caminar i cansar-me
i perseguir deserts absents,
explorar paratges virginals. Puc anar
darrere d’inassolibles metes, vessar-me
fins i tot
damunt d’allò agrest i feréstec, puc
junt amb el meu desasossec, fugir
a territoris permessos, puc insistir i, en trepar
la incerta foscor del futurible, córrer
a refugiar-me en un món sense duanes
en l’esperança que la frontera de mi mateix
es diluisca . . .
 
        Puc encastar en un compendi
diferents estats racionals
presentant-me’l en acabant com a espill.
Puc fregar el límit de la mort,
en tastar el licor salat que els horrors encadena. . .
tot ho puc intentar, però
 
                  sempre tornaré
                  al mateix lloc de la memòria
 
perquè allò ben cert és que visc
en el termini elàstic on el desig de tu,
dibuixa els contorns i la nostàlgia dirigeix
totes les permutacions de la selva del llenguatge,
on l’instant és una esfera total
de coordenades infinites
i on la certesa dels somnis
sembra la irrebatible realitat del sentiment.


Poema perteneciente al libro inédito: "Descorrida la cortina"

...........................................


Es tu cuerpo
melodía que interpreto sin cansarme,
aquel estuche que llegó a mi tierra
un día de ésos que marcan el calendario
y el azar, con su mágica varita,
me pintó los dedos.........Presa ya
del drago que hundió en mí
su nombre
amándote y amando
continúo sin fin recorriendo tu vientre...En
ese espacio plagado de aromas
al que tu voz me dirige y yo acepto,
desgrano la escarcha
cuando el rocío amamanta las flores,
ya no pregunto y la ladera desciendo
hacia el lugar donde son tus ojos estrella....que
se escondió la inocencia y son
uvas moradas de madura pasión,
las uvas que esperan en racimos de tiempo
a entrarme en la boca y llenarme el deseo,
redondos bocados, esférica muerte,
de su zumo el mordisco
me salpica los labios......
                                      es tu cuerpo canción
y es legado,
papiro encontrado donde el borde
es orilla que ondula la vida
y salpica el paisaje.........melodía que llega
al derramarse la mente.


Traducción al catalán por Pere Bessó:


És el teu cos
melodia que interprete sense cansar-me,
aquell estoig que arribà a ma terra
un dia d’aquells que marquen el calendari
i l’atzar, amb la seua màgica vareta
em pintà els dits... Presa ja
del drac que afonà dins de mi
el seu nom
estimant-te i estimant
de seguit sense fi recorreguent el teu ventre...
En aqueix espai curullat de flaires
on la teua veu m’adreça i jo accepte,
desgrane la gebrada
quan el ros alleta les flors,
ja no pregunte i l’aiguavés davalle
cap a l’indret on són els teus ulls estrella...
que s’amagà la innocència i són
grans morats de passió madura,
els raïms que aguaiten en caberots de temps
a entrar-me en la boca i omplir-me el desig,
mossegades redones, esfèrica mort,
del seu suc el mos
m’esguita els llavis...
                                      és el teu cos cançó
i és llegat
papir trobat on la vorera
és riba que oneja la vida
i esguita el paisatge... melodia que arriba
en vessar-se la ment.


Poema perteneciente al libro inédito: "Descorrida la cortina"

............................


Al recorrer las venas de tu patria
es sobre ti
el horizonte desnudo que recorro. Es
el ondulado perfil recortado al atardecer
cuando tu piel difumina sus encantos. Son
las sendas que me llevan a tu bosque y el indicador
que conduce directo a tu mirada.
                                                   Habitas
las horas cercanas al crepúsculo
entre el claroscuro granate de los sueños,
inmenso manantial de fogatas disueltas en saliva,
arroyos de tinta adentrándose en la noche.

Sin prisa al rodar
del principio al final de tus fronteras,
dulce bebedizo que aroma los trayectos, sin prisa
reptando las colinas y son tus muslos
las curvas de nivel que me arropan el abrazo.....siento
la fuerza de tus manos
contra el agreste paisaje abierto en las sombras,
es el viento el preludio de tus besos
que acampo en tu memoria
e impregna el rocío las ansias de mi lengua.
                                                                     Rodar
por tus aceras
acostándome el cuerpo en tus rincones,
paso a paso descubrirte
mientras el tacto resbala lo hondo
donde los reflejos del óxido agónico del día
se hunden en ti
sin prisa.


Traducción al catalán por Pere Bessó:


En recórrer les venes de la teua pàtria
és damunt de tu
l’horitzó despullat que recórrec. És
l’onejant perfil retallat al capvespre
quan la teua pell esfuma els seus encisos. Són
les senderes que m’emporten al teu bosc i l’indicador
que condueix tot dret a la teua mirada.
                                                   Habites
les hores al voltant del crepuscle
entre el clarobscur granat dels somnis,
immens brollador de fogates dissoltes en saliva,
rierols de tinta endinsant-se en la nit.
 
Sense pressa en rodar
de bell començ a la fi de les teues fronteres,
dolç beuratge que aroma els trajectes sense pressa
reptant els turons i són les teues cuixes
les corbes de nivell que m’acotxen l’abraç... sent
la força de les teues mans
contra l’agrest paisatge obert en les ombres,
és el vent el preludi dels teus besos,
que acampe en la teua memòria
i impregna el ros les ànsies de la meua llengua.
                                                                     Rodar
per les teues voravies
gitant el meu cos als teus racons,
pas a pas descobrir-te
mentre el palp esmuny allò fondo
on els reflexos de l’òxid agònic del dia
se somorgollen en tu
sense pressa.


Poema perteneciente al libro inédito: "Descorrida la cortina"

............................


DESDE EL CORAZÓN

Pont d´Espagne (1522m). Valle de Marcadau.
Hautes Pyrénées. France.


El terciopelo verde siempre será verde
aunque pasen los inviernos y pase el tiempo
y la génesis misma de la mutación constante
troquele cada día
la variación pictórica de la paleta de la vida . . .
                  El terciopelo verde siempre será verde
en el sitio aquél donde intacto respira
el bosque indescifrable, donde
el latido de lo que fue
sigue siendo y donde
las claves de nuestra identidad
nacen siempre
cuando parece que hayan muerto.
                        Porque sé
que por mucho que conjugue un verbo
o las cicatrices de los años hagan mella,
su significado permanece, miro
porque sé, cuando paso cíclicamente por mi historia,
que estoy ahí, ese día y a esa hora
y no solamente una estela, sino
el núcleo mismo de la conciencia
donde las emociones se amalgaman
y se anuda la memoria.

     Porque sé, porque estoy segura,
porque me reconozco, porque
se huele el todavía, porque inunda los sentidos
la irreductible realidad de lo presente,
por eso y porque
la voz interior desborda el horizonte,
miro fijamente y en la continuidad me pierdo, para
en la intimidad del abandono
encontrarme y encontrar
el corazón del bosque
donde el verde siempre será verde
aunque pase el tizne ocre de la espera
y aunque pasen los inviernos
y pase el tiempo . . .



Traducción al catalán por Pere Bessó:


DES DEL COR

Pont d´Espagne (1522m). Vall de Marcadau.
Hautes Pyrénées. France.


El vellut verd sempre serà verd
encara que passen els hiverns i passe el temps
i la gènesi mateixa de la mutació constant
encunye cada dia
la variació pictòrica de la paleta de la vida . .
                  El vellut verd sempre serà verd
en el lloc aquell on intacte respira
el bosc indesxifrable, on
el batec d’allò que fou
continua essent i on
les claus de la nostra identitat
naixen sempre
quan sembla que hagen mort.
                        Perquè sé
que per molt que conjugue un verb
o les cicatrius dels anys facen minva,
el seu significat resta, mire
perquè sé, quan passe cíclicament per la meua història,
que estic ací, aqueix dia i en aqueixa hora
i no només una estela, sinó
el nucli mateix de la consciència
on les emocions s’amalgamen
i es nuga la memòria.
 
     Perquè sé, perquè estic segura,
perquè em reconec, perquè
s’olora l’encara, perquè amera els sentits
la irreductible realitat d’allò present,
per això i perquè
la veu interior desborda l’horitzó,
fite i en la continuïtat em perd
en la intimitat de l’abandó
per a trobar-me i trobar
el cor del bosc
on el verd sempre serà verd
encara que passe la mascara ocre de l’aguait
i encara que passen els hiverns
i passe el temps . . .


Poema perteneciente al libro inédito: "En el confín de los secretos"

............................


SAXÍFRAGA MONTANA



Cristaliza el aire
en inequívoco oasis del nombre,
el vapor probabilístico nacido
entre irrefrenables electrodos........Emporio de seísmo
cuando las conjunciones se combinan
en pezones magmáticos sin tiento.........Interjección
a la deriva
de esa ladera ignota dirigida hasta nos,
que nos despierta.....¿Dónde
llagado el injerto de tu escote,
hibernaste camino al Holoceno?......¿Dónde
tu halo de neón
bebió rocío en mis pestañas?.....Quizá
el desgarro en la selva del paisaje,
quizá ingrávido un quejido
en gótico alfiler a la vigilia. Tan real
como un instante, esa llama abierta de tus pétalos,
clandestina casi apenas,
al pensarte.
                  Cuaja el amanecer
como insurgencia
sobre el vitral histológico
del párpado extendido de la tierra,
tu arquitectura, el mientras tanto
acuñando escaramuzas
donde poder esconder nuestros desiertos.

.....y estás



Traducción al catalán por Pere Bessó:


SAXÍFRAGA MONTANA



Cristalitza l’aire
en inequívoc oasi del nom,
el vapor probabilístic nascut
entre irrefrenables elèctrodes... Empori de seïsme
quan les conjuncions es combinen
en mugrons magmàtics sense pols... Interjecció
a la deriva
d’aquest aiguavés ignot
dirigit fins a nosaltres
que ens desperta...
On, plagat l’empelt del teu escot,
hivernares de camí a l’Holocé?... On
el teu halo de neó begué rosada en les meues pestanyes?... Potser
l’esquinçament en la selva del paisatge,
potser ingràvid un plany
en gòtica agulla de cap a la vigília. Tan real
com un instant, aqueixa flama oberta dels teus pètals,
clandestina tant a penes,
en pensar-te.
                   Qualla el trenc d’alba
com a insurgència
damunt del vitrall histològic
de la palpebra estesa de la terra
la teua arquitectura, el tant i mentres
encunyant escaramusses
on poder amagar els nostres deserts.
 
...i hi ets


Poema perteneciente al libro inédito: "En el confín de los secretos"

............................


« Última modificación: 05/May/2016, 19:15 por Pilar Iglesias de la Torre » En línea

Pilar Iglesias de la Torre
Administrador
Usuario Héroe
*****
Mensajes: 2394


hasetsup7@hotmail.com
WWW Email
« Respuesta #7 en: 29/Feb/2016, 23:20 »

Reseña sobre la poesía de Pilar Iglesias Torre en TRAVELARTE, por el profesor de Lengua y Literatura,
Manuel García Pérez (Orihuela, Alicante)
20-02-2016:



"Acordándome de una gran poetisa con la que debo comunicarme de nuevo, Pilar Iglesias Torre.

La antología que presenta Ediciones Alkaid sobre la poesía de Iglesias de la Torre indaga en una realidad lírica, con la suficiente autonomía, que su lectura remite inexorable a un conjunto de realidades complejas y no exentas de un poder simbólico significativo.

Lo que caracteriza su poesía es precisamente las resonancias visuales de un hermetismo basado en la investigación de metáforas intensas al mismo tiempo que en la búsqueda de un ritmo enérgico del verso con frecuentes hipérbatos y encabalgamientos: “Más allá,/ el arándano convirtiendo la mirada en bisectriz/ de todos los oráculos posibles./ (…) océano infinito de esperanza, la luz/ en el prisma cristalino de tu boca” (p. 113).

Asumido como un proceso autónomo y espontáneo de una relación madurada entre hombre y mundo, sin rigideces e intenciones, el hermetismo de su lenguaje desemboca en una estructura fractal, es decir, los referentes recurren a estructuras simétricas, analógicas y cerradas, con un significado evocador que nos introduce -una y otra vez- en otros microcosmos telúricos, astrales, ajenos al sentimentalismo y a lo prosaico: “El terciopelo verde siempre será verde/aunque pasen los inviernos y pase el tiempo/ y la génesis misma de la mutación constante/ troquele cada día/ la variación pictórica de la paleta de la vida …” (pág. 111).

En el caso de la autora de poemarios como En el confín de los secretos o Instante, ese lenguaje concluye en el propio lenguaje como mundo autosuficiente donde nace y muere todo; concluye en la atracción que provoca el verbo una vez que nos ha sumergido en segmentos de un espacio inagotable, persistente en nuestra memoria y al que podemos dar mil nombres, rompiendo esa división entre forma y contenido, que tanto obsesionaba al propio Roland Barthes.

Por esa motivación fonética y alucinógena que consume cada poema, el mundo, el mundo real es más diverso, con tantos matices y tantas fisuras que recobramos la conciencia del caos al que azarosamente pertenecemos y entonces la palabra sobrecoge porque es pharmakon, relevación purgativa de nuestra accidentalidad en el Universo: “Porque sé, porque estoy segura,/ porque me reconozco, porque/ se huele el todavía, porque inunda los sentidos/ la irreductible realidad de lo presente,/ por eso y porque/ la voz interior desborda el horizonte, (…)” (pág. 111) .

Los neologismos científicos participan de esos submundos que sondeamos con cada palabra, intervienen en la construcción de los objetos que, dispersos en el espacio, la autora convoca para recomponer una nueva realidad más allá de lo sensorial como es legítimo en aquellos poetas que se preocupan tanto por la creación de un metalenguaje: “Siempre podremos ahogar el verso/ y tintar de amarillo las esquinas,/ hasta el día que, sin darnos cuenta,/ hayamos agotado el último punto suspensivo” (pág. 225).

La multiplicación de referentes, las refracciones de luz en atmósferas complejas, los términos médicos como analogías de los elementos del paisaje, la escasez del adjetivo en beneficio de la sustancia y las materias, o la percusión de la estructura versal a lo largo del poema, describen un estilo propio en Geología de una poética (si bien se observan influencias de los novísimos), una forma de escribir que, citando a Castilla del Pino, hace práctica cualquier cosa para la comunicación que ya está en el plano de la conciencia: “Envejecí otros cien años/ en el instante mismo de mirarme/ y de saberme …Un pie en el círculo que recorre/ 360º de arenisca/ como bucle de reentrada al disco duro” (pág. 223).

El pormenorizado análisis introductorio del profesor Pere Bessó en esta antología incide en esa conjunción simbólica entre la convulsión de las formas sintácticas que subraya la poesía de Iglesias de la Torre y un sentimentalismo que busca en la belleza de lo atómico el origen del mundo, del venidero mundo: “No es el osario/ lo que ha detenernos,/ sino la voz de la conciencia/ en holograma irrenunciable/ sobre cualquier emoción, como principio” (pág. 151)."


 Giñar Giñar Giñar Giñar Giñar

http://cultura.travelarte.com/libros/2760-geologia-de-una-poetica-pilar-torres-iglesias
« Última modificación: 29/Feb/2016, 23:29 por Pilar Iglesias de la Torre » En línea

Pilar Iglesias de la Torre
Administrador
Usuario Héroe
*****
Mensajes: 2394


hasetsup7@hotmail.com
WWW Email
« Respuesta #8 en: 18/Sep/2016, 17:18 »

Reseña de "GEOLOGÍA DE UNA POÉTICA" por el poeta salvadoreño ANDRÉ CRUCHAGA:(22-07-2012):


“GEOLOGÍA DE UNA POÉTICA”

0

EL OFICIO ÍNTIMO DE PILAR IGLESIAS DE LA TORRE


Por André Cruchaga

"Debo expresar, primero, mi gratitud a Pilar Iglesias de la Torre por el envío de su libro, “Geología de una poética”, gracias a la amistad mutua con el también poeta y traductor Pere Bessó. Me parece en principio que el título es un acierto por cuanto, si nos atenemos a la definición del concepto: …geología proviene de dos vocablos griegos: geo (“tierra”) y logos (“estudio”). Se trata de la ciencia que analiza la forma interior y exterior del globo terrestre. De esta manera, la geología se encarga del estudio de las materias que forman el globo y de su mecanismo de formación. También se centra en las alteraciones que estas materias han experimentado desde su origen y en el actual estado de su colocación.  [1] La poética de Pilar, la tierra, el poema como universo nos revela esa relación del ser humano integrado al espejo de nuestro tiempo. El libro constituye una especie de mapa, con paralelos y meridianos, altitudes y longitudes del hacer lúcido de la conciencia.  Y no puede ser de otra manera, pues la poeta está inmensa en otras actividades  como lo es la medicina comunitaria. Esto es, en principio un ingrediente fundamental para entender parte de su poesía arraigada a conceptos técnicos, sin que ellos se conviertan necesariamente en cultismos o meros tecnicismos o artificios de erudición.

 De manera, pues, que ya el título se nos aviene como una gran metáfora, para luego convertirse es expresión de la modernidad, decisiva y esencial. Hay calas y claves propias de un existencialismo catalizador, fruto de su propia búsqueda. No sé si la ficción es un juego aleatorio de utopías, lo cierto es que ni la almohada perpetúa la esencia de las ventanas: mañana, seguramente, seremos otros transeúntes con diferentes sonambulismos,  con otra boca derruida en el terraplén del mundo. El jardín de la respiración, no sólo la aquietada luz del deletreo del alfabeto, sino la tibieza de la crayola en las pupilas, fulgurante en las vigas interiores del ojo vuelto océano, el quiasmo o la aliteración de la algarabía, la anáfora del viento en los balcones de este siempre murmullo de la caligrafía.

Con todo y “la denuncia del mal”, según palabras de Pere Bessó [2] y el fluir galopante de sus peligros, su poesía no deja de ser demostración del más acendrado lirismo por cuanto nos mete en el mundo de los sentimientos. “Geología de una poética”, cumple en su conjunto con los cuatro elementos básicos de la lírica, de ellos, abordaré el objeto lírico y el tema lírico. Para expresar su mundo interior el hablante adopta actitudes enunciativas, donde el tono es impregnado de emocionalidad:

Sin saber,
El viento repiquetea los cristales
llevándose en su vientre
las gotas transparentes…
Las cajas de polvo que olvidaron
la estructura de su nombre.[3]

También nos encontramos con actitudes apostróficas, es decir, apelativas, en donde el hablante expresa su contenido en forma de diálogo con un interlocutor ideal.

…de esa ladera ignota dirigida hasta nos,
que nos despierta… ¿Dónde
llegado el injerto de tu escote,
hibernaste camino al Holoceno?... Quizá
en la selva del paisa,
quizá ingrávido un quejido…[4]

Luego tenemos, a lo largo del libro, múltiples objetos líricos, es decir, sentimientos o emociones que la poeta expresa a través del poema como unidad menor y, del libro en su calidad de macrocosmos. En la sección: HISTORIA CLÍNICA, es el País, España quien se convierte en su punto medular de reflexión: “Vengo del país de las heridas, /hospital extramuros de lo próspero, /donde los despojos del recuerdo se acumulan /y el sendero del dolor serpentea /entre pasillos de ventanas de aluminio.Pilar Iglesias, no aborda un tema en particular, aunque como es obvio, todos ellos se refieran a sentimientos. Dado que el libro es de carácter antológico, cada parte que lo conforma, posee distintos temas. Otras veces, la poeta los reitera con sentido de pertenencia a su mundo interior. Desde Rimbaud  hasta nuestros días, Sartre, etc. Hay la necesidad de ver diferente la vida, pero sobre todo de cambiarla. Hoy, hay más posibilidades de esclarecer la realidad, de reflexionar sobre ella con una actitud crítica:

No soy neutral, no puedo serlo.
En mi boca asoma densa la memoria.
Alambradas y dibujos
en el tablero de ajedrez que se dan los poderosos.
Mapamundi nuevo y otra vez aprender geografía.
Visto bueno incluso por la ONU en el reverso,
Y algún muerto para discutir sobre la mesa.[6]

Alí Chumancero, en su prólogo a “José Gorostiza, poesía y poética”, [7]  nos dice que la poesía, a más de lo ya dicho, “es una investigación de ciertas esencias que se producen en un esfuerzo por quebrantar el lenguaje de tal manera que, haciéndolo más transparente, se pueda ver a través de él dentro de esas esencias”.[8]  En esta sentido, la poeta la expresa con adecuado equilibrio:

Siempre podemos cerrar los ojos,
como se cierra el corazón a cal y canto.
Siempre podremos ahogar el verso
y tintar de amarillo las esquinas
hasta el día que, sin darnos cuenta,
hayamos agotado el último punto suspensivo…[9]

Todos los textos poéticos de este libro, nos transmiten con nitidez plena, las convicciones estéticas y políticas de la poeta, por ello considero un acierto el título del libro. Desde la razón de su propia rebeldía nos conduce de manera ordenada por los vericuetos de su sombra, silencios y certezas a gritos. En su oficio de humanidad y madurez, no hay delirio vano, sino senderos que es preciso recorrer. Nada en este País importa, después de hacer pedacitos la camisa de los poemas, las tortillas del poema, Nada en este País es importante: uno agoniza frente a la indiferencia, con un atuendo negro buscando la proporcionalidad directa del nosotros.

No me cabe la menor duda de que su poesía, es coherente con la época que se vive en España y en otras latitudes, referente para el conocimiento histórico desde su vanguardismo. Aparte de ello, El estilo “es una característica propia de la expresión artística; éste irradia la particular visión de mundo y la personalidad del artista.  No puede existir un arte sin estilo como no puede ser un hombre sin características propias”. Éste es sólo una manera de ver el mundo, sin rebuscamientos, ni ornamentos innecesarios. "...comentaba Pascal: 'Cuando uno se encuentra con un estilo natural, se queda asombrado y encantado: porque esperaba hallarse con un autor y se encuentra con un hombre'.  Pero, 'estilo natural' no equivale a 'estilo espontáneo', ya que el lenguaje que surge espontáneamente es a menudo el más artificioso, debido a una subconsciencia idiotizada de mala literatura.  La naturalidad y la sencillez son el resultado de un arduo trabajo de limpieza, y el propio Pascal es un ejemplo (...).[10]

Pilar iglesias forma parte de ese grupo de poetas de la posmodernidad con su visión de mundo, es decir, con su manera particular de ver y abordar la realidad: la Patria corporeizada, como un sueño de fogatas, relieve del corpus que lo explica orgánicamente, como la matriz generadora de los trayectos agrestes en el plano definitivo de la corporeización del estremecimiento.

Al recordar las venas de tu patria
Es sobre ti
El horizonte desnudo que recorro. Es
El ondulado perfil recortado al atardecer
Cuando tu piel difumina sus encantos.[11]

Pilar ha sabido fundamentar y cohesionar, minuciosamente, el cuerpo orgánico de esta antología. Su ordenamiento estético es análogo al título, por capas, pero que al final, nos da la necesaria visión de conjunto. Libro alma y símbolo para durar, donde encontramos formas agresivas, no sólo en lo aparentemente erótico, sino en la filiación de la realidad: su poesía transmite lo que podríamos llamar como problemas de nuestro tiempo: salud, economía, beligerancias políticas, etc. En “La edad del genocidio”, [12] la poeta nos lleva de su mano hacia el compromiso, veamos:

Por eso, surgiendo
de las simas recurrentes de la historia, aunque
tenga que heredar el léxico del hielo
a la escarlata vertical de los conceptos,
aunque tenga que arrasar el Alzheimer y su séquito,
rasgaré la cripta del vacío
para que fluya
la costa mental del infinito.

En su contenido nocional, GEOLOGÍA DE UNA POÉTICA, está constituido por poemas de diecisiete libros, cuya estructura es la pertinente para dar una visión de conjunto al sentimiento estético. Pilar, principia y termina el libro, abordándolo desde el carpe diem, locus amoenus, ubi sunt, simultáneamente, como recursos, diríamos, de la escritura. Tenemos, pues, en este ámbito, perspectivas y actitudes, abstracciones, dudas que le dan eficacia a lo que la poeta nos desea transmitir.  Vemos:

Se amontona el polvo en los archivos
cerrados uno a uno a cal y canto,
mientras el eco de las voces se destiñe
a medida que adelgaza el almanaque.[13]

Así, la posibilidad del lenguaje, coge la forma del tiempo, propiedad mágica para “comprender la materia oscura, la que nos despoja y despojamos, desde el fondo y forma de nuestra idiosincrasia. Dejemos, pues, que la poeta siga su itinerario, articulando su realidad: la poesía. Ante este mundo dislocado, los aromas de su lenguaje total y el torrente necesario de la rebeldía. La ruptura siempre es necesaria.


CITAS

[1]  http://definicion.de/geologia/
[2] Op. cit., prólogo, pág. 27

[3] Op.cit, La ira contra el tiempo, pág. 105.
[4] Op. cit, Saxífraga montana, pág. 115.
[5] Op. Cit., El país de las heridas, pág. 119.
[6] Op. Cit., No soy neutral, pág. 127.
[7] UNESCO. JOSÉ GOROSTIZA, POESÍA Y POÉTICA. Colección archivos número 12, 1996.
[8] Op. cit. Pág. XIX
[9] Pilar Iglesias, op cit, pág. 69.
[10] http://ernestosabato.bligoo.com/content/view/674346/EL-ESTILO-LITERARIO.html
[11] Pilar Iglesias, op cit, pág.101.
[12] Pilar Iglesias, op cit, pág. 123.
[13] Pilar Iglesias, op cit, pág. 215."

 Giñar Giñar Giñar

Más información de la reseña, pinchando este enlace:

http://laberintodeltorogoz.blogspot.com.es/2012/07/geologia-de-una-poetica-0-el-oficio.html

 Giñar Giñar Giñar
« Última modificación: 18/Sep/2016, 17:31 por Pilar Iglesias de la Torre » En línea

Páginas: [1]
  Imprimir  
 
Ir a:  

Powered by SMF 1.1.5 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC
Absado v2 by Fakdordes.
  Contacto Normas del portal Aviso legal  


© Alkaid Ediciones